Jānis Luns „Skrivanek Baltic” strādā kopš 2021. gada, ieskaitot prakses laiku Jānis veic rakstīta teksta tulkošanu latviešu, angļu, krievu un spāņu valodās Ikdienā tulkotāja darbs ir pie datora ar tulkošanas programmām Visus veiktos tulkojumus vienmēr pārbauda tulkošanas biroja korektori Tulkojot tekstu jomā, kuru nepārzini, nākas papildus meklēt informāciju par attiecīgo tematu, lai iztulkotu tekstu korekti. Piemēram, jāizmanto terminu vārdnīcas Taču ir jomas, kur termini bieži oficiāli netiek tulkoti, piemēram IT joma, kas ir dinamiska un tajā strauji ienāk jauni termini Darbā izmantotās programmas sniedz iespēju pieslēgt mašīntulkošanu, taču pašam ir jāveic rediģēšanas darbs, jo mašīntulkošanas kvalitāte ir atkarīga arī teksta sarežģītības „Skrivanek Baltic” direktors Vasilijs Ragačevičs savu profesionālo karjeru sāka jau studiju laikā, strādājot par tiesas tulku, tagad viņa ikdiena ir administratīvs darbs, cilvēkresursu vadība un finanšu plānošana Vasilijs uzskata, ka vairāku valodu prasme ir labs pamats, lai kļūtu par speciālistu dažādās jomās. Darba iespējas ar tulka/tulkotāja profesiju ir neierobežotas, piemēram uzņēmumos un iestādēs, kur ikdienā nepieciešama prasme sazināties vairākās valodās Tulkošanas process iekļauj arī sadarbību ar kolēģiem – citiem tulkotājiem, projektu vadītāju, korektoru, redaktoru un IT komandu Tulce/tulkotāja Paula Ivanovaite tulkošanas birojā strādā par projektu vadītāju Projektu vadītājs ir starpnieks starp klientu un tulku – novirza tulkojamos materiālus attiecīgajiem tulkotājiem, seko darbu izpildes kvalitātei un termiņiem Jebkurā darba vietā ļoti vērtīga ir prasme sadarboties ar kolēģiem Ierasti tulki / tulkotāji specializējas noteiktas jomas tekstu tulkošanā Tulkotāja darbā ir jāievēro tulkojamo tekstu konfidencialitāte, ja to prasa iestādes, uzņēmuma, organizācijas intereses Papildus apgūstot attiecīgās jomas specifiskās tēmas, vairāku svešvalodu prasme ir labs pamats, lai savas karjera laikā strādātu dažādās jomās un darba vietās Atjaunots 2023. gada 22. augustā